为培养应用型人才,帮助白云学子了解更多的翻译技巧,12月10日,白云大讲堂之78——“翻译人才的培养”在儒学堂正式开讲,外国语学院副院长沈纯琼受邀为同学们作精彩演讲。
沈院长围绕“信息类科技翻译人才需求现状以及人才基本素质养成”为主题为同学们展开关于翻译的讲解。沈教授提到,翻译的工作方式有很多种,如耳语口译、视译、同声传译和交替传译等,其中同声传译则是难度最高的翻译,它要求翻译人员要有极高的外语能力,极快的反应能力及现场应变能力。所以翻译工作很不容易,对翻译者的要求很高,翻译者要不停地补充不同方面的翻译知识。
沈院长说,如果把文学翻译比作绘画,那么科技翻译就是摄影。文学翻译除了要求翻译者把文章的意思表达出来,还要求翻译者能运用自己的文学素养为其润色,但不改变作者的思想,科技翻译则是要准确地翻译出原文,如同摄影一样的准确无误。翻译要做得好就要达到翻译的要求——信、雅、达,沈院长通过日本电影、电视《追捕》、《排球女将》的片名翻译为例子,告诉同学们,翻译有时不能直接译,要根据场合及语境随机应变。除此之外,翻译要了解所在国的风土人情和文化,不然可能会翻译成所在国的人都不懂或不喜欢的意思,造成不必要的误解。而科技翻译更要注重逻辑正确,概念清楚,数据准确。沈院长强调说,翻译不只是学语言,专业知识也要了解。现在广东的科技综合能力不断增强,科技翻译人才的缺口很大,人才落后于需求,她告诫同学们要不断提高专业水平,增强专业素养,为走出白云学院走向社会做好充足的准备。
沈纯琼院长的讲座观点鲜明,事例充分,语言活泼生动,受到现场师生的热烈欢迎。他给白云学子传授的翻译的经验及认识,有利于提升学生的综合素质,也对校园文化氛围建设起到了积极的促进作用。
沈纯琼,副教授,广东白云学院外国语学院副院长。主要研究方向:翻译理论与实践。主持《基于信息类文本翻译的目的论的研究以科技外语翻译为例》等外语翻译相关课题多项,在外语理论和实践方面积累了丰富的经验。

沈院长介绍同声传译技巧